3有趣和常见的法国习惯与动物

法国的习性很有趣,用一句话表达一个完整的概念非常有用-这里有三个常见的概念,使用母鸡,熊和西班牙母牛!

Quand Les Poules Auront Des Dents

从字面上讲,这意味着母鸡有牙齿。

所以这意味着没有机会发生这种情况。等效的英语习语是“猪飞时”。猪,母鸡……这一切都在谷仓里!

Moi,sortir avec Paula?Quand les poules auront des dents!!
我,和保拉一起出去?当猪飞!

Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L'Ours Avant De L'Avoir Tué

在杀死熊(熊)之前,你不应该出售熊的科普统计系统皮肤。

教育<a href=资源网_1" />

请注意“我们的”-联合国noors的发音。在N有一个强有力的联络人,我们的**一个S被宣布。

这个习惯用法语很容易理解-这意味着在完成之前,你不应该指望行动的好处。

等效的英语idiom是“在孵化之前不要数鸡"。

无论是英文还是法文idiom,省略部分句子并不罕见:我们的错误(avant de l'AvoirTué)。不要数鸡(孵化前)。

Commentça?Tu vas acheter une voiture avec l'argent que Tu vas gagner au loto?出席联合国,我们的avant de l'Avoirtué!

再次来?你会用你在抽奖中赢得的钱买汽车吗?等一秒钟,不要'在孵化前计算鸡只!

Parler-FrançaisComme Une Vache Espagnole

从字面上讲,这意味着说法语就像西班牙牛一样。

嗯,一头母牛不会说法语,所以想象一个西班牙语!

这意味着说法语的能力很差

这些表达式的起源尚不清楚,尽管自1640年以来一直在我们的语言中!有人说它来自“un basque Espagnol”-指的是巴斯克语。另一种理论是,在较老的法语中,vache和espagnole都是赞美词。所以把两者结合起来,这是一个相当侮辱。

现在,这并不是那么糟糕,但不要轻轻地使用它…

Çafait5 ans que Peter apprendleFrançais,mais il parle comme une vache espagnole:son accent est si fort qu'on ne comprend pas un mot de ce qu'il dit。

彼得已经学法语五年了,但他说的法语可怕:他的口音很强,以至于听不懂他说的一句话。