日文电影标题

日本人喜欢电影,eiga(映画),非常多。不幸的是,在剧院看电影有点昂贵。成人的费用约为1800元。

Houga(推荐)是日本电影,youga(推荐)是西方电影。着名的演员电影在日本也很受欢迎。女孩喜欢Reonarudo Dikapurio(Leonard Dicaprio)或Braddo Pitto(Brad Pitt),他们希望像Juria Robaatsu(Julia Roberts)。他们的名字以日语发音,因为有一些英语声音不以日语存在(例如"l","r","w")。这些外国名字写在katakana。

如果你有机会看日本电视,你可能会惊讶地经常在电视广告中看到这些演员,这在北美几乎是永远看不到的。

日本电影翻译15 16

一些youga标题的字面翻译类似"Eden no higashi(Eden东部)"and"Toubousha(逃逸者)"。有些人使用英语单词,尽管发音与日语发音略有不同。"Rokkii(Rocky)""Faago(Fargo)""Taitanikku(Titanic)"只是几个例子。这些标题用katakana写成,因为它们是英语单词。这种翻译似乎在增加。这是因为借用的英语无处不在,日本人可能比以前知道更多的英语单词。

日语标题"You've-got-mail"is"yu-gott-meeru(You-got-mail),"使用英语单词。随着个人电脑和电子邮件使用的快速增长,日本人也熟悉这个短语。但是,这两个标题之间略有不同。为什么"have"日文标题中缺少?与英语不同,日语没有现在的完美时态。(我有,你读过等)日语只有两个紧张:present和过去。因此,现在的完美时态对于日本人来说并不熟悉和困惑,即使是那些知道英语的人也是如此。那'这可能是为什么"have"被从日文标题中删除的原因。

使用英语单词是一种简单的翻译方式,但并非总是可能的。毕竟,他们是不同的语言,有不同的文化背景。当标题翻译成日语时,它们有时会变成完全不同的标题。这些翻译很聪明,有趣,奇怪或令人困惑。

在翻译的电影标题中最常用的词可能是"ai(愛)"or"koi(恋)",这两个词都是"爱与#34;。点击此链接了解"ai"和"koi"。

以下是包含这些单词的标题。首先是日文标题,然后是原创英文标题。

标题

日本标题
(文字英文翻译)
英文标题
øが壊れるときAi ga kowareru toki
(当爱被打破时)
与敌人睡觉
谈论
垂死的年轻人
Final Analysis
Out of Africa
一名官员和一名Gentleman
愛と死の間でAi to shi-no aida de
(在爱与死之间)
再次死亡
一个较小上帝的孩子
ove)阴影土地

129 Mad Dog and Glory 130

神奇的面助孕
143和144一样好

有趣的是,在所有这些英文标题中都没有单词"爱"。是否"爱"吸引更多关注日本人?

无论你喜欢与否,你都可以忽略"零零七(007)"系列。它们在日本也很受欢迎。你知道在1967年's&##34;你只活了两次,"Jeimusu Bondo(詹姆斯邦德)去了日本吗?有两个日本Bond女孩,Bond car是一款2000年的Toyota GT。该系列的日文标题是"零零sebun wa nido shinu(007死亡两次),"与原始标题略有不同"您只活两次"。令人惊讶的是,它是在60'在日本拍摄的。日本的观点并不安静-有时,你几乎可以享受它作为喜剧。事实上,一些场景是在"Oosutin Pawaazu(奥斯汀权力公司)"。

我们已经学到了关于yoji jukugo(四个角色的kanji化合物)的教训。"Kiki ippatsu(危機一髪)和Ŧ34;就是其中之一。它意味着"在时间的缺口"并写成如下(见#1)。因为007在**时刻总是逃离危险,所以这个表达式被用于007电影的描述中。书写时,其中一个kanji字符(patsu髪)被替换为具有相同发音的不同kanji字符(白)(参见š2)。这些短语都发音为&##34;kiki-ippatsu"。然而,kanji"patsu髪"#1表示"头发"来自"挂在头发上,"和#2発表示&්34;*射击关于健康知识的画"。短语#2是作为一个单独的词,在阅读和写作中都有两个含义(007用*在时间的短时间内逃脱)。由于电影##39;的流行,一些日本人将其误写为#2。

(1) 关键词一
(2)关键词一

科普_1