Entrez vous的法国难题

Wiley-Miller的漫画非Sequitur举办了一场伟大的非Sequitur签名比赛,邀请读者在Au Naturel Deli面前,在门后面发送有关标志的建议。其中潜伏着一个带有乳沟的熊。来自德克萨斯州Leander的Mary Cameron的获奖作品在阅读之外的标志上写了文字"Entrée:Vous。&##34;大多数人可能会在这种情况下对该短语应用双entendre,这可能会被翻译为"今天's Entrée:You。"这是漫画非常聪明和聪明的实现! ​

混淆EntréeEntrez

但是要理解这个建议漫画的双重含义,读者需要理解非母语法语人士经常使用的同源词entrez vous,意思是"进来。"所以这个漫画中的符号将是以同名理解来阅读,如"来入"和"今天'主菜:你。&##34;

语言使用差异

问题是entrez vous法语不'这完全意味着非母语法语人士使用什么作为其文字翻译。当短语被分解时,法语动词entrer不是自反的;正确的方式说"以"来;只是形式和复数的entrez"你"动词的缀合。因此,如果这部漫画中的标志表明过客应该进入商店,那么只需阅读"Entrez,"结果就失去了它的喜剧性质。这些词语都不应与entre混淆entre相混淆,entre转换为"in&\35; 35;#34;英文和不含&\#39;t具有相同的发音因为&##34;e&&\"**基本上是沉默的。使用这个单词的一个例子可能是&\#34;…32>çreste entre entre NoNous,&&\\\35; 34;33>停留在我们,法制小知识"也许暗示了保密对话。

何时使用Entrez Vous

对于非母语为法语的人来说,这就引出了一个问题,即法语中是否适当使用短语entrez vous。在法语中,您**可以使用entrez vous的时间就是有问题的情况。说"Entrez-vous?"类似于问"你来了吗?"甚至"进来呢?"本质上更随意和对话。

如果您重新考虑互换使用entréevusentrez vous,即使是幽默,请记住,法语母语人士可能不会理解它非常幽默。相反,它通常被视为语法错误。

教育_1