'La Marseillaise'法语和英语的歌曲

La Marseillaise是法国的国声,它有着悠久的历史,可以说法国本身的历史。在法语和英语中,这首歌曲是一首遍布世界各地的强大而爱国语。

如果您正在学习法语,**建议将单词学习为La Marseillaise。下表列出了从法语到英语的并排翻译,这将有助于您理解其含义以及为什么它对法国人民如此重要。

The respires for"La Marseillaise"("L&##39;Hymne National Français")

La Marseillaise由Claude Joseph Rouget de Lisle于1792年组成,并于1795年首次宣布为法国国征。还有更多的歌曲和故事,你可以在下面找到。然而,首先,学习如何唱歌La Marseillaise并理解歌曲的英文翻译,以及与歌曲相关的这些有趣事实:

  • Rouget de Lisle最初写了前六句话。根据法国政府的说法,第七次是在1792年的某个时候增加的,尽管没有人知道**一节经文是谁值得信赖的。
  • 每个斯坦扎之后通常都会重复这句话。
  • 在法国今天的公开表演,包括体育赛事,你经常会发现只有**节和**句话被唱歌。
  • 有时,**,第六和第七节是唱歌。再次,每个重复之间的重复。

法语Laura K.Lawless的英文翻译

第1节:

Allons enfants de la patrie,
Le jour de GloireEstarrivé!
Contre nous de la Tyrnnie
L'étendardSanglant-est levé!(bis)
Entendez vous dans les campagnes,
MugirCesférocesSoldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorgernos fils,nos compagnes!

第1节:

让'带着家乡的孩子,

荣耀的日子到了!
反对美国的**'s
带血的旗帜被提出了!(重复)
在农村,你听到
这些激烈士兵的尖叫吗?
他们直接到我们的手臂
切开我们孩子,我们的朋友的喉咙!

避免:

辅助武器,citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons!Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

避免:

抓住你的武器,公民!
组成你的营营!
让我们游行!让我们前进!
可能不纯的血液
给我们的田地浇水!

第2节:

Que veut cette horde d'esclaves,
DeTraîtres,DeRoisConjurés?
Pour qui ces ignobles entraves健康领域知识
ces fers dès longtemps préparés?(bis)
Français!倒吧!quel愤怒!
Quels运输il doit exciter!
C&##39;est-nous qu'OnoseMéditer
DeRendreàl'古董esclavage!

第2节:

这一群奴隶,开拓者,绘图国王,
他们想要什么?
这些恶棍的锁具是谁,
这些长期准备好的铁钉?(重复)
Frenchmen,对我们来说,哦!什么侮辱!
必须激发什么样的情绪!
他们害怕考虑
回到古老的奴隶!

第3节:

Quoi!Cescohortesétrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi!ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers!(bis)
大迭戈!par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploiraient!
De vils despotes deviendraient
Lesmaîtres De nos destinées!

第3节:

什么!这些外国军队
会在我们家中合法!
什么!这些雇佣方阵
会让我们自豪的战士失望!(重复)
好主人!用链式的手
我们的眉毛受伤ld在轭下弯曲!
野蛮的绝望者将成为
我们命运的主人!

第4节:

Tremblez,**!et vous,perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez!vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!(bis)
Tout est soldat pour vous combattere,
S'ils tombent,nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre voutprêtsàsebattre!

第4节:

科普_1

颤抖,**!你,开拓者,
所有群体的耻辱,
颤抖!您的杀菌计划
终于要付出代价!(重复)
每个人都是一个与你战斗的士兵,
如果他们跌倒了,我们的年轻英雄,
法国会做出更多,
准备与你战斗!

第5节:

Français,en guerriers-magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnezces tristes胜利,
遗憾'装备控制。(bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices deBouillé,
Tous ces tigres qui,sans pitié,
Déchirent le sein deLeurMère!

第5节:

Frenchmen,作为伟大的战士,
承担或阻止你的打击!
备用这些悲伤的受害者,
遗憾地武装我们。(重复)
,但不是这些嗜血的绝望者,
,但不是Bouillé的共犯,
所有这些动物,毫无遗憾的是,
撕裂他们的母亲'乳房成碎片!

第6节:

Amoursarcéde la patrie,
Conduis,soutiens nos bras vengeurs!
Liberté,Libertéchérie,
Combats avec tedéfenseurs!(bis)
Sous nos drapeaux,que la victoire
AccoureàtesMâles强调!
Que tes ennemis呼气
Voient ton triomphe et notre gloire!

第6节:

神圣的法国爱,
领导者,支持我们的觅食武器!
自由,亲爱的自由,
与你的防御者战斗!(重复)
在我们的旗帜下,让胜利
公顷注意你的雄辩的音调!
你垂死的敌人
看到你的胜利和我们的荣耀!

第7节:

Nous entrerons danslaCarrière
Quandnosaînésn'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus。(bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublique orgueil
de les venger ou de les suivre!

第7节:

当我们的长辈不在那里时,我们将进入坑
;
在那里,我们会发现他们的尘埃
和痕迹他们的美德。(重复)
**享他们的盒子更不渴望过他们

我们将获得升华的自豪感
,寻求他们或跟随他们!

The History of"La Marseillaise"

1792年4月24日,Rouget de Lisle是驻扎在莱茵河附近斯特拉斯堡的工程师船长。法国宣布奥地利战争几天后,镇市长呼吁开花。业余音乐家在一晚内写了这首歌曲,并给它命名为“Chant de guerre de l'armée du Rhin”(“Rhine军队的战斗诗”)。

Rouget-de-Lisle'新歌在法国军队游行时立即受到打击。它很快就以La Marseillaise的名字命名,因为它特别受马赛助孕单位的欢迎。1795年7月14日,法国宣布La Marseillaise民族歌曲。

La Marseillaise具有非常革命性的基调。Rouget de Lisle本人支持皇**,但歌曲的精神很快被革命组织所接受。争议并没有在18世纪停止,而是持续了多年,而歌曲仍然是今天辩论的主题。

  • 历史学家在帝国(1804-1815)下禁止马赛
  • 它在1815年也被路易斯十七国王禁止。
  • 马赛于1830年恢复。
  • 这首歌曲在二战三世统治期间再次被禁止(1852-1870)。
  • 马赛于1879年再次恢复。
  • 1887年,安"官方版本"被法国采用's部
  • 第二次世界大战期间法国解放后,教育部鼓励学童唱歌La Marseillaiseto"庆祝我们的解放和我们的烈士。"
  • La Marseillaise在1946年和1958年**第2条被宣布为正式的国声。

La Marseillaise广受欢迎,歌曲在流行歌曲和电影中出现并不少见。最着名的是,它部分被Tchaikovsky用于他的"1812年公开"(1882年推出)。这首歌曲还在1942年的经典电影中形成了一个充满情感和难忘的场景,"卡萨布兰卡。"

Source